Desconto:
-5%Antes:
Despois:
19,95 €La recuperació dels manuscrits de Joana de Vigo i Squella (1779-1855), aristócrata il·lustrada ciutadellenca, ha posat al descobert diverses traduccions del francés, la primera de les quals és Ifigenia a Táurida (1801), una versió d'Iphigénie en Tauride de Claude Guimond de la Touche, l'única de carácter teatral de l'autora i la seva aportació més ignificativa, ja que es tracta de la primera traducció catalana coneguda d'aquesta tragédia (representada el 1757 i publicada el 1758), que reinterpreta el text d'EurÃpides amb les idees dels philosophes -denúncia del fanatisme i de la intoleráncia; reivindicació de la raó, la natura i la sensibilitat- en la qual es basá Gluck per a la seva versió operÃstica de 1779. L'obra, mostra de la notable activitat traductora produïda a Menorca el tombant del segle xviii al xix, esdevé, juntament amb les versions teatrals d'Antoni Febrer i Cardona i VicenÇ AlbertÃ, un testimoni notable de la fortuna del génere trágic en l'ámbit literari catalá.